Le traducteur professionnel idéal est celui qui ne laisse aucune faute dans son document. Ici, les raisons pour lesquelles vous devez vous faire corriger.
Nous avons tous rêvé déjà d’obtenir zéro faute dans nos mémoires de fin de cycle. Mais au bout de quelques heures à traquer les fautes, nous abandonnons souvent. Parce qu’à chaque fois, une nouvelle faute se révèle à nous, plus subtile ou plus grossière encore.
L’orthographe et la grammaire françaises sont complexes, subtiles et parfois très éprouvantes. La langue de Molière est un vaste champ de règles et de particularités infinies que l’on ne pourrait nous condamner de ne pas connaître dans leur entièreté.