Traducteur professionnel, vous venez de traduire un document. Faites-le corriger par un correcteur expérimenté. Cet article vous en donne les raisons.
Le traducteur professionnel est comme un bretteur ambidextre ; son épée, ce sont les différentes langues dont il se sert. C’est un talent que tout le monde ne possède pas. Et son exercice n’est pas une tâche aisée.
Doté d’une bonne culture générale et d’une excellente ouverture d’esprit, ce dernier transpose, redit, reformule ou réécrit un texte d’une langue à une autre sans porter entorse à son contenu.
Traduire un texte requiert une maîtrise parfaite et scrupuleuse de deux langues : la langue étrangère et la langue usuelle du traducteur.
En plus donc du français qu’il a appris et qu’il parle couramment, le traducteur apprend et a une parfaite maitrise de la langue qu’il traduit. Il peut s’agir de l’anglais, de l’espagnol, de l’allemand ou de toute autre langue étrangère.
Par ailleurs, la plupart des langues sont régies par des règles qui leur sont propres ; des règles de grammaire, de vocabulaire, de conjugaison et des subtilités que le traducteur se doit de maîtriser et surtout de ne pas confondre.
C’est pour cette raison qu’en votre qualité de traducteur professionnel, vous devez faire recours à un correcteur professionnel lorsque vous avez fini votre travail.
Pourquoi le traducteur professionnel doit-il recourir à un correcteur expérimenté ?
Il existe plusieurs raisons pour lesquelles le traducteur professionnel devrait recourir aux services d’un correcteur avisé. Lisez ci-dessous quelques raisons à cet effet.
Les langues que vous pratiquez ont chacune des règles bien distinctes auxquelles il faut faire attention.
Mais il arrive que vous les confondiez à un moment. Ainsi, vous pourriez faire l’amalgame entre des faux amis. Les règles d’accord ou la déclinaison d’une langue peuvent influer dans une autre sans que vous ne le sachiez.
Il en est de même pour des expressions idiomatiques dont les sens peuvent tromper facilement lors de la traduction.
Tous ces facteurs peuvent conduire à une traduction dont toutes les parties ne sont pas fidèles au texte de base.
Est-ce votre faute si vous faites des fautes ? La question est vite répondue. En fait, ce n’est du tout pas votre faute. Ne culpabilisez donc pas.
Comme toute personne qui écrit et parle le français, le traducteur professionnel, qui parle plusieurs langues, peut aussi faire des fautes puisque des règles d’accord, l’orthographe des mots ou encore la conjugaison de certains verbes peuvent lui échapper facilement à tout moment sans qu’il s’en rende compte.
En outre, sous le coup de la pression ou de la précipitation, vous, traducteurs, pouvez commettre certaines fautes. Vous pouvez par exemple glisser un mot anglais pensant que vous donnez son équivalent en français.
Pour éviter donc de laisser ces coquilles dans votre document traduit, les compétences d’un correcteur professionnel sont nécessaires.
En sa qualité de correcteur professionnel, la mission du correcteur est de lire et de corriger votre texte afin de l’améliorer et de l’épurer de ses éventuelles fautes, incorrections, ou toute autre formule biaisée.
Il est une sorte de technicien de la langue qui maitrise les subtilités, les règles usuelles et même les cas particuliers de certains usages du français. Il vous aidera donc à :
En définitive, pour des questions techniques ayant rapport à la langue, le traducteur professionnel devra faire recours à un correcteur expert afin de l’aider à améliorer la qualité de son texte.